Записи с темой: шекспир (список заголовков)
20:51 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 104
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!


@темы: Шекспир

23:07 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 103
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то, что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.



@темы: Шекспир

11:38 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 102
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.


@темы: Шекспир

21:10 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 101
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?

Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.

Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.

Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!


@темы: Шекспир

23:57 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 100
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.

Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!


@темы: Шекспир

21:55 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 99
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.

У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.

У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.



@темы: Шекспир

19:59 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 98
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.



@темы: Шекспир

19:34 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 97
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.


@темы: Шекспир

23:04 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 96
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.






@темы: Шекспир

20:12 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 95
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.

Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!

В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.

Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.



@темы: Шекспир

22:13 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 94
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -

Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.

Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.



@темы: Шекспир

21:47 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 93
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.


@темы: Шекспир

00:03 

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
20.06.2013 в 19:08
Пишет ~TRISTIA~:



URL записи

@темы: Шекспир

19:54 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 92
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?


@темы: Шекспир

20:16 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 91
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.


@темы: Шекспир

16:56 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 90
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.





@темы: Музыка, Шекспир

22:20 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 89
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.

Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.

Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.

С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!



@темы: Шекспир

16:49 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 88
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.




@темы: Шекспир

09:14 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 87
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.



@темы: Шекспир

11:41 

Уильям Шекспир. Сонеты.

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Сонет 86
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?

Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?

О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.

Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.



@темы: Шекспир

Life's not a song

главная